Vai al contenuto
Menu principale
Menu principale
sposta nella barra laterale
nascondi
Navigazione
Pagina principale
Ultime modifiche
Una pagina a caso
Aiuto su MediaWiki
Unipedia
Ricerca
Ricerca
entra
Strumenti personali
entra
Pagine per utenti anonimi
ulteriori informazioni
contributi
discussioni
Modifica di
Il giovane Holden
(sezione)
Pagina
Discussione
italiano
Leggi
Modifica
Cronologia
Strumenti
Strumenti
sposta nella barra laterale
nascondi
Azioni
Leggi
Modifica
Cronologia
Generale
Puntano qui
Modifiche correlate
Pagine speciali
Informazioni pagina
Attenzione:
non hai effettuato l'accesso. Se effettuerai delle modifiche il tuo indirizzo IP sarà visibile pubblicamente. Se
accedi
o
crei un'utenza
, le tue modifiche saranno attribuite al tuo nome utente, insieme ad altri benefici.
Controllo anti-spam.
NON
riempirlo!
==Titolo== Il titolo ''The Catcher in the Rye'' racchiude il nucleo simbolico del romanzo. La sua traduzione letterale allude ad una figura immaginaria, un “acchiappatore nella segale”: il passo in cui Salinger ne chiarisce il significato si trova alla fine del ventiduesimo capitolo, quando Holden spiega alla sorella Phoebe, delusa dal suo comportamento, che l’unica cosa che vorrebbe davvero fare nella vita è stare sull’orlo di un precipizio in un campo di segale a guardare dei bambini giocare, pronto ad afferrarli quando stanno per cadere. Holden in quel momento fa riferimento ad una canzone sentita canticchiare da un bambino per strada, di cui ricorda le parole come "If a body catch a body coming through the rye" («se qualcuno ti prende al volo mentre cammini in un campo di segale»), ma Phoebe lo corregge; si tratta in realtà di una poesia del poeta scozzese del Settecento Robert Burns, ''Comin thro’ the Rye'',<ref>[https://www.poetryfoundation.org/poems/43801/comin-thro-the-rye The Poetry Foundation, ''Comin Thro' the Rye'']</ref> il cui verso originale recita: "If a body meet a body coming through the rye" («se qualcuno ti viene incontro mentre cammini in un campo di segale»). La traduzione del titolo rappresentò una sfida significativa per i traduttori di molte lingue a causa della sua forte connotazione simbolica e culturale. In italiano la prima edizione fu intitolata ''Vita da uomo'', ma successivamente Adriana Motti optò per ''Il giovane Holden''.<ref> Martina Gentili, ''Vita da uomo del giovane Holden: prima di Adriana Motti, prima di Matteo Colombo'', «tradurre», 7, 2014 https://rivistatradurre.it/vita-da-uomo-del-giovane-holden/</ref>
Oggetto:
Per favore tieni presente che tutti i contributi a Unipedia possono essere modificati, stravolti o cancellati da altri contributori. Se non vuoi che i tuoi testi possano essere alterati, allora non inserirli.
Inviando il testo dichiari inoltre, sotto tua responsabilità, che è stato scritto da te personalmente oppure è stato copiato da una fonte di pubblico dominio o similarmente libera (vedi
Unipedia:Copyright
per maggiori dettagli).
Non inviare materiale protetto da copyright senza autorizzazione!
Annulla
Guida
(si apre in una nuova finestra)
Toggle limited content width